Wednesday, March 4, 2009

Faux Amis - Tampon

Here's a fun one! Today we're talking about everyone's favorite subject: feminine hygiene products! Speaking of feminine hygiene...I won't ever have to cover douche, will I?

So, in August, I'm traveling with my family and we're in a souvenir shop. My dad calls me over and says, "Sam, take a picture of this." And I obey.


There are a number of things I love about this situation. 1 - My dad was the one who pointed this out. 2 - The fact that when I think about it, I wonder why this doesn't actually exist (you know, like training bras - My Princess Tampons! They've got to have Hello Kitty ones in Japan, right?), and 3 - I can't decide whether the box above it was even funnier.


Tampon in French means stamp, but the kind you make in ink (not the envelope stamp, that's timbre) (And chevalier means knight, fyi). Tampon can also refer to a swab or a buffer. This is just one of those things that no one warns you about! Seriously, I've been learning French for how many years, and no one has ever bothered to teach me the word for tampon (which is actually also tampon, by the way, but how do you make a difference when you go to a store and ask where the tampons are?), or at least give me the heads up, like, "Hey, tampon isn't always what it looks like." But they don't teach you unsavory yet really useful words like condom (see preservatif) or pad (I had to look up sanitary napkin in an online dictionary, since they didn't have it under "pad": serviette hygiénique or serviette périodique). This is something legitimately useful and practical in everyday life, and yet my fine, public school education completely neglected it. Thanks a lot, American educational system.

French word:
un tampon
English equivalent:
Yes, it means a tampon. But also an ink stamp, or a cotton swab, or a buffer.

Word of the Day:
tampon en caoutchouc
rubber stamp (I just love how weird the French word for rubber is... caoutchouc...)

Faux Amis (et Vraies Amies) - Plantations

Sorry it's been a while since I wrote, but things caught up with me. I had two weekends in a row of visits from some good friends from the dear old Estados Unidos. It was lots of fun, though it's probably a good thing I don't have too many American friends in Europe, or I'd be super sick of visiting Toulouse's sights. It would get to the point where they would show up, and I'd just give them a map and tell them to knock themselves out while I chilled in a café somewhere.

Another catching-up note: There I was, eating lunch with a British friend, discussing how funny it is when British people ask for rubbers from Americans, or stick things in their pigeonholes, when she started to dig into her grated carrots and told me "I don't really want to eat... it's strange, but I have to think about it to avoid saying raped carrots." Faithful readers (hee, sorry, I just made myself chuckle with that) may remember my "Faux Amis" entry on râper... I love that there are other people affected by the similarity between an innocent culinary word and a very serious crime.

But now onto an actual faux ami, in honor of Karen's visit to the Ville Rose. It's not really a false cognate, but we saw a sign while wandering through various gardens that said "Merci de respecter les plantations," which really does mean "Thank you for respecting the plantations." You're welcome!


But plantation also means a planting, or a bed of flowers or such. But still, I'm going to continue to follow the sign's directions, yankee that I am.

Faux Ami:
plantation
English translation:
Well, plantation. And also planting, or bed of flowers/vegetable patch.