Another catching-up note: There I was, eating lunch with a British friend, discussing how funny it is when British people ask for rubbers from Americans, or stick things in their pigeonholes, when she started to dig into her grated carrots and told me "I don't really want to eat... it's strange, but I have to think about it to avoid saying raped carrots." Faithful readers (hee, sorry, I just made myself chuckle with that) may remember my "Faux Amis" entry on râper... I love that there are other people affected by the similarity between an innocent culinary word and a very serious crime.
But now onto an actual faux ami, in honor of Karen's visit to the Ville Rose. It's not really a false cognate, but we saw a sign while wandering through various gardens that said "Merci de respecter les plantations," which really does mean "Thank you for respecting the plantations." You're welcome!
But plantation also means a planting, or a bed of flowers or such. But still, I'm going to continue to follow the sign's directions, yankee that I am.
Faux Ami:
plantation
English translation:
Well, plantation. And also planting, or bed of flowers/vegetable patch.
2 comments:
yay updates. i miss you. and im jealous that you got to hang out with karen instead of me, seeing as im way cooler. duh. (sorry karen.)
Hey, you got to hang out with her all fall. Don't get all greedy on me!
(ps - I miss you tons, too. You are definitely way cooler)
Post a Comment