Okay, this is a word you tend to learn pretty early on in French class, and you tend to get hit over the head with it to make sure you don't make the mistake of thinking that French kids are so genius that they go to college at the age of 10. Collège really just means middle school, and should not be confused with the American usage of an institution of higher learning.
The reason I bring the word up at all is that I've had multiple conversations with anglophones here over what "college" actually refers to in English. You see, I had no idea that it meant something completely different to the British, who according to wikipedia (I know, my research is infallible) use it in the more generic sense of an educational institution. The way these British guys explained it to me, "college" for them happens in between high school and university (since high school ends earlier for them).
And now wikipedia's just confused me even more by pointing out that some British private schools (which they call "public" just to screw with my head) are called colleges, too, like Eton College. Oh, and "colleges" at the university-level can't give out degrees, only the universities do.
Which still doesn't explain the Electoral College - but then again, who can?
So I feel bad for the poor francophones who have to wade through the mess of the word "college," which almost never actually has the same sense as their word collège. But then I remember that they say "préservatif" instead of condom....
French word:
le collège
(American) English equivalent:
middle school
Thursday, February 5, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment